Констандия Сотириу в БългарияКипърската писателка Констандия Сотириу представи романа си „Горчива земя“ пред българската публика, като в Регионалната библиотека във Велико Търново се срещна със студенти и преподаватели от ВТУ „Св. св. Кирил и Методий. На събитието присъстваха посланикът на Кипър Н. пр. Хараламбос Кафкаридис, доц. д-р Димитриос Румпос, ръководител на Библиотечно-информационния център „Гръцки език и култура“ към ВТУ и доц. д-р Анна Иванова, зам.-ректор на ВТУ. Литературната проява бе открита от доц. д-р Калина Иванова, директор на библиотеката. Н. пр. Хараламбос Кафкаридис даде Констандия Сотириу за пример за разцвета на кипърската литература. „Нейните творби изпъкват сред всички останали, защото са свързани с болката по нашата разделена родина“, заяви той.
„Литературата казва това, което е между редовете в историята на един народ. В моите творби искам да изпълня това празно пространство между редовете, за да бъдат чути неизказаните неща, най-вече от страна на жените в този мъжки свят“, разказа Сотириу. В книгата си тя осмисля трагичните събития от най-новата история на Кипър – окупацията на северната му част от Турция, разглежда различните „истини“ на гражданския конфликт и какво се крие зад тях, нуждата от помирение между двете страни, да се отворят очите за взаимната несправедливост и обида, превърнали острова на любовта в остров на омразата. „Има ли невинни във войната – казва писателката, – това са жените.“ В допълнение тя сподели: „Сърдечно благодаря на преводача на книгата Дарина Фелонова за отличната работа в превода!“
Аня Портин в БългарияФинландската писателка Аня Портин представи на Софийския литературен фестивал за деца и младежи романа си „Радио Попов“, отличен като най-добрата детска книга на Финландия за 2020 г. и досега преведен на 25 езика. Това е хумористична сърдечна история, която напомня за най-обичаните класики на детската литература, като романите на Астрид Линдгрен и Роалд Дал. Главните герои са деца, почти забравени от родителите си. Едно от тях започва тайно нощно радиопредаване, което слушат всички останали забравени деца в града. Модератор на събитието беше Красимир Проданов. Преводач на книгата – Росица Цветанова.
Анна Багряна и „Читотин“ на Софийския международен литературен фестивал за деца и младежиНа Софийския международен литературен фестивал за деца и младежи украинската писателка Анна Багряна представи заедно с преводача Димитър Христов и модератора Красимир Проданов една мила и зареждаща с хубави мисли книга за деца, които не могат да заспят – „Читотин“.Кралицата на нощта бди над всички детски мечти. Когато нощните мисли случайно нахлуят в нечия ясна главичка, кралицата се обръща за помощ към своите верни слуги. Например кьм Читотин.„Читотин“ е носител на специална награда в категорията „Проза за деца“ в Международния литературен конкурс „Коронация слова“ (2014 г.). През 2020 г. е публикувана авторската драматизация на книгата и печели първа награда в „Коронация слова“ в категорията „Пиеси за деца“.
Лана Басташич открива Софийския международен литературен фестивалС представянето на Лана Басташич бе открит Софийският международен литературен фестивал. Модератор беше Димитър Стоянович. За превода се погрижи Георги Исаев.„Хвани заека“ е историята на две приятелки от детинство, които се нараняват, обичат, разочароват и разбират погрешно. Едната се е устроила на Запад, другата е останала в бедната Босна. Прекъснали са връзка заради някакво недоразумение. 12 години по-късно двете се събират в Босна, за да тръгнат заедно с автомобил към Виена в търсене на един изчезнал брат и една изгубена любов.Спомените са неуловими като див заек, който бяга измежду сенките на детството, войната и любовта. Пътуването към Виена се превръща в бягство от настоящето и опит да се прости на миналото. В света на Балканите, където границите не са само географски, а и в сърцата на хората, едно приятелство е подложено на изпитание от националните предразсъдъци и белезите на войната. Двете млади жени прекосяват граници, за да разберат дали изобщо са били от една и съща страна.
Премиера на новата книга на Маргарита Петкова - "Още бели нощи"
Премиерата на „Боксьорът от Нова махала“ почете паметта на македонския писател Владимир ПлавевскиВисоко оцененият от критиката и спечелил престижната награда „Стале Попов“ за най-добра прозаична македонска книга през 2020 г. роман „Боксьорът от Нова махала“ на Владимир Плавевски бе представен в Културно-информационния център на Република Северна Македония В София. Изданието е на „Персей“, а преводът – на Мариян Петров.Премиерата на книгата бе открита от посланика – Н. Пр. г-жа Агнеза Руси-Поповска заедно с изявена ученичка от Френската гимназия в София, участваща в инициативата „Посланик за един ден“. Те изтъкнаха значимостта на писателя Владимир Плавевски в съвременната македонска литература и приноса на издателство „Персей“ за популяризирането й в България.Издателят и литературен критик Пламен Тотев разказа за многостранната писателска кариера на Владимир Плавевски (1948-2023). Романът „Боксьорът от Нова махала“ е петата книга на автора, която излиза в България. Това е емоционално четиво, в което чрез историята на махленския побойник Дери Катила преживяваме всички изпитания, през които са преминали хората в Скопие през съдбоносните 1962 и 1963 г., когато при разрушителното земетресение целият град е сринат до основи.Българското издание на романа е част от поредица, съфинансирана по програма „Творческа Европа“.Преводачът на книгата – Мариян Петров, прочете откъс от романа, а Таня Попова, която е превела три други книги на Владимир Плавевски, сподели личните си спомени от контактите си с автора. По този начин премиерата на романа се превърна във вечер в памет на големия македонски писател, който почина миналата година.